tirsdag 18. oktober 2011

Refleksjonsnotat om temaet "Poesi"

Gjennom arbeidet med spansk poesi har jeg ikke bare tilegnet meg et større spanskvokabular, men også lært mer om diktekunsten og dens særpreg. Det nye vokabularet var svært nyttig under analysen av forskjellige dikt, både for å forstå diktene, og for selv å kunne skrive en tekstanalyse.
Diktene vi har lest har gitt et innblikk i den spanke og latinamerikanske identiteten, og dens svært følelsesladde og lidenskapelige nyanser. Møtet med dette nye kulturuttrykket har gitt en dypere forståelse for menneskers forhold til både kjærlighet, ensomhet, avhengighet og tilfredshet, men kanskje spesielt for latinamerikanernes rakryggede patriotisme. Arbeidet med diktanalyse har gjort meg mer bevisst på de underliggende temaene og budskapet i skjønnlitterære tekster, og bruken av et mer abstrakt vokabular har utvidet min forståelse for hvordan enkelte ord og fraser gjerne kan ha en annen betydning enn det man først legger i spanske ord når de skal oversettes. Kunnskap om analysering av dikt kan brukes i flere sammenhenger, og helt klart på flere språk, men når det kommer til analyser på spansk har jeg helt klart blitt mye mer bevisst på hvordan man skal tilpasse språket og tidene av verbet etter abstrakte begreper.

torsdag 15. september 2011


"Pequeña América" de Pablo Neruda

Cuando miro la forma
de América en el mapa,
amor, a ti te veo:
las alturas del cobre en tu cabeza,
tus pechos, trigo y nieve,
tu cintura delgada,
veloces ríos que palpitan, dulces
colinas y praderas
y en el frío del sur tus pies terminan
su geografía de oro duplicado.

Amor, cuando te toco
no sólo han recorrido
mis manos tu delicia,
sino ramas y tierra, frutas y agua,
la primavera que amo,
la luna del desierto, el pecho
de la paloma salvaje,
la suavidad de las piedras gastadas
por las aguas del mar o de los ríos
y la espesura roja
del matorral en donde
la sed y el hambre acechan.
Y así mi patria extensa me recibe,
pequeña América, en tu cuerpo.

Aún más, cuando te veo recostada
veo en tu piel, en tu color de avena,
la nacionalidad de mi cariño.
Porque desde tus hombros
el cortador de caña
de Cuba abrasadora
me mira, lleno de sudor oscuro,
y desde tu garganta
pescadores que tiemblan
en las húmedas casas de la orilla
me cantan su secreto.
Y así a lo largo de tu cuerpo,
pequeña América adorada,
las tierras y los pueblos
interrumpen mis besos
y tu belleza entonces
no sólo enciende el fuego
que arde sin consumirse entre nosotros,
sino que con tu amor me está llamando
y a través de tu vida
me está dando la vida que me falta
y al sabor de tu amor se agrega el barro,
el beso de la tierra que me aguarda.

“Juntos”
de Vilde Heggum y Karina Larsen
Tumblr_l9ph0atlbe1qcsk7wo1_500_large

Un mundo blanco

Impresiones en la nieve

Dos gotas rojas

Palpitaciones incontroladas

Dos manos envuelvan

Juntos

Ahora, y por el resto de sus vidas


Foto: http://weheartit.com/entry/4186016

lørdag 3. september 2011

El 22 de julio, 2011



El 22 de julio 2011 siempre será un día trágico e importante de la historia de Noruega. El pueblo noruego nunca ha experimentado acontecimientos tan terribles.


En el 22 de julio, yo estaba descansando en el barco de mi familia, en el puerto del pueblo de Stavern. Llovió, y estaba un día bastante olvidable – hasta que escucharon al radio. Fue una noche de inseguridad, miedo y tristeza. Cuando escuché que 80 jóvenes han perdido la vida, lloré por más o menos una hora.

Unas semanas después del ataque terrorista, yo visité la zona de la explosión. Múltiples escaparates estaban destrozados a pedazos, y flores, rosas en particular, llenaban las calles. También veía el memorial cerca de la isla de Utøya, dónde veía una madre y una abuela llorar por el muerto de su hijo. Es desgarrador para ver a tanto dolor, y no cabía duda que el ataque ha afectado todo el país.

«Es importante que no dejemos que nos asusten», dijo el primer ministro Jens Stoltenberg. Definitivamente ojalá que esta proposición tenga éxito.